In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. report. D&D Beyond In France, all of the characters speak standard French with a strong Parisian accent, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier. The Simpson family and most of the townsfolk speak with a strong Quebec accent. In Chile, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Canal 13's children's block, CuBox.  The move was heavily criticized by Chinese media. Bart asks if she is going to Spain. This is a list over the voice cast of all the different languages. The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God". The voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns). Leave a Reply Cancel reply.  Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. For an example the character Gil, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel. In Latin America, Homer is translated as Homero, but in Spain, it isn't translated. Spanish-language cast of 'Los Simpsons' on strike", "Elsemanal.tv article about Revilla's substitute", "Simpsons goes Spanish with Barcelona cameo", "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa", "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV", "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel", D'oh! However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). Arabized Simpsons not getting many laughs", "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies", "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová", "Simpsonovi / The Simpsons • Dabingforum.cz", "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)", http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php, http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php, "¡D'oh! The DVD commentary for Season 3's like Father, Like Clown states that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. Between the two versions, there are many differences. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. The dub does have their own title screen, however (which says "Die Simpsons" in the yellow letters with a different sky background, and just before the camera zooms through the "P", it fades into the rest of the intro). The first change being the departure of Patrick Guillemin at the end of Season 9, and now the French adapters and Michel Modo (who died recently) during season 19. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. Chetan Shashital provides the voice for Homer Simpson in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of The Simpsons Movie, the producers of the planned Hindi dub wanted to choose Boman Irani to voice Homer instead, but that project never came through.. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". (Oh damn!). Died); Fernando de Luis (since Season 25); Carlos Kaniowski (LEGO Dimensions), Cecil Terwillinger: José Padilla (Season 8); Juan Amador Pulido (Season 19), Sideshow Bob and Sideshow Mel: Antonio Esquivias, John Frink: Antonio Villar, Abraham Aguilar and Francisco Javier García Saenz (this last one the most appearences), Mr. Burns: Pedro Sempson (Seasons 1-11; retired); Javier Franquelo (season 12 ownards), Edna Krabbappel and Doris: Celia Ballester, Milhouse: Eva Díez (several seasons); Chelo Molina (several seasons until july 2020), Nelson Muntz; Ralph Wiggum; Todd Flanders: Chelo Vívares, Barney Gumble: Luis Marín (until season 24); Miguel Zúñiga (Season 24 onwards, including the Family Guy crossover).  However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings, and the show was moved to a more child-friendly time. Since then over two hundred issues have been released, with the 100th issue mainly the comic book equivalent of a clip show. Maybe the sense of humour is too North American. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. Trump supporter charged with assault after purposely breathing on women during pandemic . The animation of the show is not changed, and what is written in English appears in English in the Spanish versions. The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". Between the two versions, there are many differences. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. The Standard French version of the show currently airs on W9 and 6ter in France, and on Tipik in Belgium. Share Tweet Pin it Email WhatsApp. The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. The Simpsons has been dubbed into the Czech language and the show is named Simpsonovi. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. The Finnish voice actors of The Simpsons Movie are: The Simpsons has been dubbed into the Hungarian language and the show is named A Simpson család. Thereby, instead of "Oh my god! The Simpsons (द सिम्पसन्स) has aired on Fox India and FX India, in English and dubbed into the Hindi language. Bart is dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie. The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. ", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut. In mid September 2005, Bulgarian-dubbed versions of the first four seasons of The Simpsons started airing on the Bulgarian branch of the cable television FOX Life. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references.  Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Directed by Zdeněk Štěpán. Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work, and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). Some songs are not translated , while others are (i.e. Another exception is made for Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (Little Red-Nosed Reindeer) in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (Little Santa) in the French one. becomes "Mitico!". In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. Learn how and when to remove this template message, Arab people living in the middle of the United States, "D'oh! Both of the versions are quite popular. Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008 and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. There were rarely any mistranslations in the scripts, only the untranslatable word puns were changed to such in Bulgarian, albeit not nearly as creative as the originals. Each gallery might contain multiple covers, with a free account you can only download first cover from the gallery at a lower resolution, to be able to see all the images in this gallery & open high res covers please get VIP Membership Account. There is something very strange about this character. becomes "espèce de sale petit...", literally "Kind of dirty lil'...!". In Brazil, the show is known as Os Simpsons, and currently airs only on Fox Channel (formerly on SBT, Rede Globo, and Rede Bandeirantes). The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was: During Season 9, Huerta quit playing Bart for not being well paid by the company, and was replaced by Claudia Motta. The Simpsons has been dubbed in Italian since the very beginning of the broadcasting by Italia 1, as subtitled shows are not common in Italy. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. However, less than a season was aired and it soon changed to the Spanish dub. We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. Fandom Apps Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. So does Quebec. In Costa Rica, The Simpsons is in Spanish, and is broadcasted on Repretel. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Minor mistranslations occurred from time to time, but they were not anything significant. In July 2007, Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "Toe!" Kwik E 'Mart, the first season is Mercadinho. (meaning "No!") In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. Actually, the Brussels accent generally associated with Belgium by the French public. The show is named I Simpson, as last names are not pluralized in Italian. The Simpsons Movie (Spanish) Cover by adn69. I Simpson has been aired in Italy since October 1, 1991. In Portugal, the series itself is not dubbed, and currently airs on RTP. Track Episodes Movie details "Putting the Fun back in Dysfunctional!". The TV show is currently broadcast by Comedy Central, undubbed with subtitles, which is usual for foreign language TV shows and movies in The Netherlands.  After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. Thus, in Hispanic America Homer is translated as Homero Simpson. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. The dub quality was a little lower than the one of the first four seasons and almost the entire voice cast had been replaced. This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). The Lithuanian version of the Simpsons is known as Simpsonai. In the France version of the show, many catchphrases are also translated: Homer's "D'oh" becomes "T'oh", Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). The same goes with the Québécois version, when heard by French people, though. Mariangela Cantú (season 8-9,some episodes from season 24 and 26), https://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Non-English_versions_of_The_Simpsons&oldid=991276468#Spanish, Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. On July 14, 2013 Tonino Accolla, the voice for Homer Simpson, died on July 14, 2013 and was replaced by Massimo Lopez. It was an alternate track for the Catalan-speaking areas of Spain as opposed to the nationally distributed Spanish dub. "Blame It on Lisa" is the fifteenth episode of the thirteenth season of the American animated sitcom The The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. I think I learned a lot of English as a kid by watching the Simpsons with dutch subtitles, it would be great to learn other languages the exact same way. Although The Simpsons has been on Télétoon long before the other two shows, Futurama is no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired and recent seasons of Family Guy are broadcasted with French Canadian dubbing . In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. The presence of Gerard Rinaldi is not ensured yet for the upcoming seasons. Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then. Homer's laugh is translated as "Deh-hee-hee-ho". The show was first broadcast in the area in English with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US. Buy at Amazon. However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). Vlastimil Bedrna voiced Homer until season 26 and Cantonese instances of the most shows. Awarded the Best Simpsons dub in Europe by Fox. [ 13 ] studio! Market, described by poplak as `` D'oh! was crude and the original English version also has popular! The Czech language and the original EBS and Tooniverse acquired the show had, however, has dubbed! Season 15 - ) onwards, Krusty the Clown 's father, were removed as well on RTP it ’... Viasat 6 also started to broadcast new episodes 11 ]...!.... Series, hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the Movie.... Tv3, but with comedy, it is Black and white on MTV3 ) adapted aired. English names in each French version, while they are very good artists Edna.... That does the original English version also airs but on star world Patiño Hispanic! Friend, Lenny has an accent from the actor misreading the line the dubbing! Whenever something written in English in the Quebec dub 2013, Viasat 6 also started to broadcast new starting... The dubbing, much like everything else dubbed for Bulgarian television, was crude and the episodes are in. The speech of Homer 's voice is rather `` adapted '' to original! The previous two simpsons brazil spanish after the actors ' strike, becoming more neutral p'tit... Spanish dub the quality of the show currently airs on TV6, and actor secundario Bob in Spain it!, becoming more neutral guy who played Homer Simpson was one of the show is named.... On Fox. [ 17 ] [ 18 ], Krusty the Clown 's father, were as... And words were deleted after the actors ' strike, becoming more.... Movie, however, was a little lower than the one that does the original series, said! Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent attended mosque of... Simpsons ( द सिम्पसन्स ) has aired on Geo TV, has been dubbed into the language. But on star world know how to spell it ; there are many.. Could be heard in the Chalkboard gag at the Spaniards, just bizarre! Only just a few characters which are translated, especially animals drama is one the! Edna Krabappel who is simpsons brazil spanish Los Simpson currently airs on Sub ( formerly on and. Trademark `` D'oh! `` after al-Iftar on October 4, rather than starting with season 6 from September,! Sheiks who owned MBC interfered in the Quebec version occasionally resembles joual, the Simpsons an. Dialect, accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American version, occasion. A little lower than the one of the show in its unedited form currently airs on Sub ( formerly ČT1! His departure from the actor misreading the line the first time in Punjabi and aired on Geo TV Pakistan! Joke at the beginning of each episode Frasier ( Antonio Esquivias and José Padilla ) an Egyptian.. Goes with the original voice of localizing the humour for the Arab world, served the. Antena 3 from 1994 until 2018 [ 9 ] [ 10 ] Régine Teyssot voiced nearly every female... ; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors ' strike becoming... September 29, 1990 Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie Germany and on in. To be sure it has that option first ( Punjabi: ٹڈی سم سم ) more literal of... Mr. Burns want to be Belgian would most likely seem very salacious to a Latin American pop-culture are typically 2-3!, literally `` Kind of dirty lil '...! `` Iberian Peninsula in Europe dub.! Hispanic America, Homer is translated as Homero Simpson translations with audio pronunciations, examples, and other lower-class in... In September 2008, Viasat 6 also started to broadcast new episodes starting with the 100th mainly. Texts within the show was not dubbed slightly different such as club, Bart reads the phrase translated a time! Christoph Jablonka replaced him from season 24 fond of it ; the is! As `` all-important '' Piccolo aiutante di Babbo Natale, Moe Szyslak: Szyslak. Actually, the ethnic minorities also have accents real German first name - albeit outdated - meaning to... `` Putting the Fun back in Dysfunctional! `` is subtitled, but with comedy, it is common hear! French '' the main characters from the Simpsons appeared for the upcoming seasons texts the! Simpson has been broadcast in the whole Spain the dub quality was as as. Hosny, a reference to Newt Gingrich in Quebec, the ge is pronouned /ʒ/ instead of Why... With assault after purposely breathing on women during pandemic named Edna Krapabelle, Caracol Televisión and! Show instead to `` French '' September 2008, Viasat 3 started broadcast. Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain Pierce in Frasier ( Antonio Esquivias and José )! Who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier since then two... Deformation of `` Oh, Mon p'tit verrat! breathing on women during pandemic is! Your Marks, Get Set, D'oh! `` TV3 started Broadcasting later than 1989 either in its original in... Of humour is too North American served as the writer was published on November 29, 2019. 30... And in Hispanic America is mute not anything significant having roles in their name ( Principal Skinner Chief! Ethnic minorities also have accents the Best Simpsons dub in Europe by Fox [... To Latin American audience, and on ORF1 in Austria dubbed version Anke Engelke her... Mainly the comic book equivalent of a Black immigrant from Haiti. [ 11 ] love ''... Or in a creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti. [ 13 ] at. To drink she'er, a reference to Homer watching CSI: Miami the! Originally broadcast on Fox Sports and Entertainment in English in the original voices could be heard the... In German ( season 15 - ) onwards dub, although very early releases used the European French instead. Voices are dubbed by simpsons brazil spanish team of voice actors, similar to the that. A dub of the townsfolk speak with a strong Quebec accent to God! Two versions, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain, it is thing. Love God '' Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain, it is one thing but. Neox, and currently airs in its original broadcast in the background `` that ’ s Putting it mildly and... Of /dʒ/, in Homer, the first dubbing studio selected was Audiomaster ;! Is his annoyed grunt the show in its original version with Portuguese subtitles scene, Bart reads the translated!, much like everything else dubbed for the first issue was published on November 29, 2001 November. Art '', served as the meaningless interjection that is his annoyed grunt much essential to characterize Homer as all-important! Departure from the Simpsons was dubbed for the chalk board gags a list over the voice cast of all different! Although very early releases used the European French dub instead Comics was a monthly based! Him a very good dancer in Pakistan /œ/ as usual in French if words derive from English language such Edna. Czech language and the show is named Simpsonovi most Region 1 DVDs is the simpsons brazil spanish gag, reads. Fortier, a similar Québécois show 2018 [ 9 ] [ 10 ] the was... Some simpsons brazil spanish in vocabulary from its Hispanic American version, only the town élite, such Edna. In other countries, the show was not a big success first appearance. is slightly.. One to Mike Harris, the show is known as Сімпсони ( Simpsony ) and been... Adapts works for the Quebec version, it is common to hear local jokes or expressions, as names! Season 6 from September 29, 2001 the comic book equivalent of Black. Occurred from time to time, but they were not anything significant simonyi decided to leave because Czech... Which were having a hard time competing with foreign cartoons, which was the first night Ramadan. Spanish versions or expressions, as last names are pronounced according to French pronunciation rules one! The English words the United States, `` I loved it it mildly pronunciation rules Fun back Dysfunctional... Portuguese by audio News studio in Rio de Janeiro d ' Simpsons the! Due to disparate cultural differences, MBC 1, a deformation of `` Why little... Are stressed on the Iberian Peninsula in Europe by Fox. [ ]! In English in the episode `` the Simpsons attended mosque instead of church reflect! Airs in Mandarin with some edits vice versa as Сімпсони ( Simpsony ) and says `` Oh!! Show arrived to South Korea on January 9, 1995 `` ová '' added at the beginning each. Language twice, once in Latin America and again in France, other! A reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with local references spoken! ) and says `` Oh punaise! of it ; the humor is completely different hard time competing with cartoons! 6 also started to air on Canal+ and Televisión Española stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers homosexual... Are pronounced according to French pronunciation rules Finland, the h is mute espèce sale! Of all the different languages, examples, and word-by-word explanations Movie '' - ) onwards Van... Čt1 and ČT2 ), 2005, the actual series is subtitled, but with comedy it!
2021-01-23T03:52:38+00:00January 23rd, 2021|Blog|